沌口之声
标题: 哀莫大于心死 [打印本页]
作者: 刚刚 时间: 2013-1-12 20:25
标题: 哀莫大于心死
【拼音】āi mò dà yú xīn sǐ
【解释】现代意义是:指最可悲哀的事,莫过于思想顽钝,麻木不仁。
也就是最大的悲哀莫过于心情沮丧、意志消沉到不能自拔
心死:指心像死灰的灰烬,思想顽钝,麻木不仁。
【古意理解】在这里对心的理解可以是人的思维器官,孟子:"心之官则思”,这里把“心”理解为思想或观念,那么庄子这句话就可以理解为:最悲哀的莫过于人的没有思想或失去自由的思想,这比人死了还悲哀。因为庄子主张自由自在的活。
【出自】《庄子·田子方》:“夫哀莫大于心死,而人死亦次之。”
【示例】人说:“~。”我的心已经死了。我不麻木不仁该再到你们公馆里来,打扰你们。◎巴金《家》二回
【近义词】心灰意冷 心如死灰
【反义词】发愤图强
【用法】主谓式;作谓语、宾语;形容悲哀的程度比心死还重
哀莫大于心死的英文翻译
1.Nothing is more lamentable than a dead heart.
2. Despair is the greatest sorrow.; There is no poverty like the poverty of spirit.
3. Nothing gives greater cause for sorrow than despair.; There is no grief so great as despair.
4.There is no greater grief than the death of the will。
5.Cardiff bodily dead is dead.
用法 主谓式;作谓语、宾语;形容悲哀的程度比心死还重
英语 There is no poverty live the povery of spirit
△"心死"不可解释成"极度悲痛".
欢迎光临 沌口之声 (https://zhuankou.com/) |
Powered by Discuz! X3.4 |