刚刚 发表于 2013-1-12 20:25

哀莫大于心死

  【拼音】āi mò dà yú xīn sǐ   【解释】现代意义是:指最可悲哀的事,莫过于思想顽钝,麻木不仁。   也就是最大的悲哀莫过于心情沮丧、意志消沉到不能自拔   心死:指心像死灰的灰烬,思想顽钝,麻木不仁。   【古意理解】在这里对心的理解可以是人的思维器官,孟子:"心之官则思”,这里把“心”理解为思想或观念,那么庄子这句话就可以理解为:最悲哀的莫过于人的没有思想或失去自由的思想,这比人死了还悲哀。因为庄子主张自由自在的活。   【出自】《庄子·田子方》:“夫哀莫大于心死,而人死亦次之。”   【示例】人说:“~。”我的心已经死了。我不麻木不仁该再到你们公馆里来,打扰你们。◎巴金《家》二回   【近义词】心灰意冷心如死灰  【反义词】发愤图强   【用法】主谓式;作谓语、宾语;形容悲哀的程度比心死还重 哀莫大于心死的英文翻译  1.Nothing is more lamentable than a dead heart.   2. Despair is the greatest sorrow.; There is no poverty like the poverty of spirit.   3. Nothing gives greater cause for sorrow than despair.; There is no grief so great as despair.   4.There is no greater grief than the death of the will。   5.Cardiff bodily dead is dead.   用法 主谓式;作谓语、宾语;形容悲哀的程度比心死还重   英语 There is no poverty live the povery of spirit   △"心死"不可解释成"极度悲痛".
页: [1]
查看完整版本: 哀莫大于心死